| BWV 33 A Vízkereszt utáni 13. vasárnapra |
||
| Allein zu dir, Herr Jesu Christ | Itt a földön csak tebenned | |
| 1. Korál | Allein zu dir, Herr Jesu Christ, Mein Hoffnung steht auf Erden; Ich weiß, dass du mein Tröster bist, Kein Trost mag mir sonst werden. Von Anbeginn ist nichts erkorn, Auf Erden war kein Mensch geborn, Der mir aus Nöten helfen kann. Ich ruf dich an, Zu dem ich mein Vertrauen hab. |
Itt a földön csak tebenned Van bizalmam s reményem, Jézusom, mert a kegyelmet Csak tetőled remélem. A világon senki sincsen, Aki rajtam úgy segítsen, Hogy vígasszal édesítsen, Ezért zengem: segíts engem, Ne maradjak örök szégyenben. |
|
2. Recitativo (basszus) |
Mein Gott und Richter, willt du mich aus dem
Gesetze fragen, So kann ich nicht, Weil mein Gewissen widerspricht, Auf tausend eines sagen. An Seelenkräften arm und an der Liebe bloß, Und meine Sünd ist schwer und übergroß; Doch weil sie mich von Herzen reuen, Wirst du, mein Gott und Hort, Durch ein Vergebungswort Mich wiederum erfreuen. |
Istenem és Bírám, ha törvényed felől kérdezel engem Úgy nem tudok ezer kérdés közül egyre sem igaz lelkiismerettel válaszolni. (Jób 9,3) Lelkierőm kevés és fogytán a szeretet Bűneim nyomasztanak és igen nagyok. Mégis, mivel szívemből bánom mindezt Te Istenem és menedékem, bocsánatot hirdető szavaddal Újra örömre derítesz engem. |
|
3. Ária (alt) |
Wie furchtsam wankten meine Schritte, Doch Jesus hört auf meine Bitte Und zeigt mich seinem Vater an. Mich drückten Sündenlasten nieder, Doch hilft mir Jesu Trostwort wieder, Dass er für mich genung getan. |
Bizonytalanul, félelmek között jártam, De Jézus meghallgatta kérésemet: Közbenjárt értem Atyjánál. A bűn terhe földrenyomott De Jézus vígasztaló szava segít: Ő eleget tett értem. |
|
4. Recitativo (tenor) |
Mein Gott, verwirf mich nicht, Wiewohl ich dein Gebot noch täglich übertrete, Von deinem Angesicht! Das kleinste ist mir schon zu halten viel zu schwer; Doch, wenn ich um nichts mehr Als Jesu Beistand bete, So wird mich kein Gewissensstreit Der Zuversicht berauben; Gib mir nur aus Barmherzigkeit Den wahren Christenglauben! So stellt er sich mit guten Früchten ein Und wird durch Liebe tätig sein. |
Istenem, ne vess el engem színed elől, Bár parancsolatod naponként megszegem. Hisz közülük a legkisebbet sem tudom megtartani. De ha másért nem is imádkozom, csak Jézus segítségét kérem, Úgy a lelkiismeret szava sem veheti el bizonyosságomat: Add nékem irgalmadból meg az igaz keresztyén hitet! Így majd ez jó gyümölcsöket hoz és A szeretet által munkálkodni fog. |
|
5. Ária (tenor, basszus duett) |
Gott, der du die Liebe heißt, Ach, entzünde meinen Geist, Laß zu dir vor allen Dingen Meine Liebe kräftig dringen! Gib, dass ich aus reinem Triebe Als mich selbst den Nächsten liebe; Stören Feinde meine Ruh, Sende du mir Hülfe zu! |
Istenem, aki a szeretet vagy Gyújtsd lángra lelkemet, Hogy szeretetem elsősorban Feléd igyekezzen! Add meg, hogy teljes erőmből Szeressem embertársam, mint magam, Zavarják bár ellenségek nyugalmam, Te küldj nékem segítséget! |
| 6. Korál | Ehr sei Gott in dem höchsten Thron, Dem Vater aller Güte, Und Jesu Christ, sein'm liebsten Sohn, Der uns allzeit behüte, Und Gott dem Heiligen Geiste, Der uns sein Hülf allzeit leiste, Damit wir ihm gefällig sein, Hier in dieser Zeit Und folgends in der Ewigkeit. |
Ezt add nekünk jóvoltodért, Üdvösségünk reménye, Krisztusunkért, egy Fiadért, Ki az egek egébe Biztos út és csalhatatlan, Dícsérete lankadatlan, Földön s égen más soha nem Méltó erre, csak magad, ámen! |
| Letöltés nyomtatható (Word) formátumban | visszatérés a főoldalra | |