BWV 248 (I. kantáta)
Karácsony első napjára
  Weihnachts-Oratorium I. Karácsonyi Oratórium I.
1. Kórus Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
    Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
    Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!
Ujjongjatok és örvendjetek, magasztaljátok ezeket a napokat,
dicsőítsétek, amit ma a Magasságos cselekedett!
Ne csüggedjetek, ne panaszkodjatok,
ujjongjatok, legyetek vidámak!
Szolgáljatok a Mennyek Urának nagyszerű kórusokkal,
dicsérjétek az Úr nevét!
2. Recitativo
(Tenor)
Evangélista
Es begab sich aber zu der Zeit,
dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, dass alle
Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, dass er sich
schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte
sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das
jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem;
darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war:
auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, seinem
vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren,
kam die Zeit, dass sie gebären sollte.
Történt pedig azokban a napokban,
hogy Augustus császár rendeletet adott ki:
írják össze az egész földet.
Elment tehát mindenki a maga városába, hogy összeírják.
Felment József is a galileai Názáretből Júdeába, a Dávid városába,
amelyet Betlehemnek neveznek,
mert Dávid házából és nemzetségéből való volt,
hogy összeirják jegyesével, Máriával együtt,
aki áldott állapotban volt.
És történt, hogy amíg ott voltak, eljött szülésének ideje.
3. Recitativo
(Alt)
Nun wird mein liebster Bräutigam,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
Zum Trost, zum Heil der Erden
Einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Dein Wohl steigt hoch empor!
Most fog az én legkedvesebb Vőlegényem,
most fog a hős, Dávid sarja
a földnek vigasztalására és üdvére megszületni. Most ragyog fel Jákób csillaga,
sugara most tör elő.
Fel, Sion! Hagyd most a könnyeket,
boldogságod magasba tör!
4. Ária
(Alt)
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
    Deine Wangen
    Müssen heut viel schöner prangen,
    Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!
Készülj, Sion, gyengéd igyekezettel,
hogy hamarosan láthassad a Legszebbet, a Legdrágábbat.
Derüljön fel ma arcod, siess,
vágyva szeresd a Vőlegényt.
5. Korál Wie soll ich dich empfangen
Und wie begegn' ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergötze,
Mir kund und wissend sei!
Hogyan fogadjalak Téged,
hogyan találkozzam Veled?
Te, akire az egész világ vágyik,
szívem ékessége,
Ó Jézus, Jézus!
Te add nekem a fényt,
hogy ami neked kedves,
azt meglássam és megértsem.
6. Recitativo
(Tenor)
Evangélista
Und sie gebar ihren ersten Sohn
und wickelte ihn in Windeln und legte ihn
in eine Krippen, denn sie
hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
És megszülte elsőszülött fiát.
Bepólyálta, és jászolba fektette,
mivel a szálláson nem volt számukra hely.
7. Korál
(Szoprán)
és recitativo
(Basszus)
Er ist auf Erden kommen arm,
Wer will die Liebe recht erhöhn,
Die unser Heiland vor uns hegt?
Dass er unser sich erbarm,
Ja, wer vermag es einzusehen,
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
Und in dem Himmel mache reich,
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
Und seinen lieben Engeln gleich.
So will er selbst als Mensch geboren werden.
Kyrieleis!
Úgy jött a földre szegényen,
Ki érthetné meg igazán szeretetét,
mellyel minket Üdvözitönk oltalmaz?
hogy minket gazdaggá tegyen,
Igen, ki képes felfogni,hogy mennyire
megindítja őt az ember fájdalma?
Hogy mint a mennyben az angyalok,
Az Isten Fia földre jön,
mert üdvünk így kívánja:
Már itt lehessünk boldogok.
mint ember akar megszületni.
Kyrieleis. (Uram irgalmazz!)
8. Ária
(Basszus)
Großer Herr, o starker König,
Liebster Heiland, o wie wenig
Achtest du der Erden Pracht!
    Der die ganze Welt erhält,
    Ihre Pracht und Zier erschaffen,
    Muß in harten Krippen schlafen.
Te, nagy Úr, erős Király,
drága Üdvözítő, ó, milyen kevésre
becsülöd te a földi ragyogást!
Aki az egész világot tartod,
pompáját és ékességét megalkottad,
kemény jászolban kell aludnod.
9. Korál Ach mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
Dass ich nimmer vergesse dein!
Ó, kedves Jézusom!
Készíts magadnak tiszta, puha ágyat
szívem mélyén, hogy megpihenj,
s így Téged sohase felejtselek el.
  Letöltés nyomtatható (Word) formátumban
A három kantáta szövege egyben (Tóth Eszter)
visszatérés a főoldalra