BWV 245
  Johannespassion János-passió
  Erster Teil Első rész
1. Kórus Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm
In allen Landen herrlich ist!
    Zeig uns durch deine Passion,
    Dass du, der wahre Gottessohn,
    Zu aller Zeit,
    Auch in der größten Niedrigkeit,
    Verherrlicht worden bist!
Urunk, mi Uralkodónk,
kinek dicsősége betölti az egész Földet,
    mutasd meg a Te szenvedésed által,
    hogy Te, - az igaz Isten Fia
    minden időkben -
    a legnagyobb megaláztatásban is
    megdicsőülsz.
2. [2a.] Recitativo
(Evangélista, Jézus)
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron,
da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. Judas aber,
der ihn verriet, wusste den Ort auch, denn Jesus versammlete
sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich
hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer
Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als nun
Jesus wusste alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und
sprach zu ihnen:
Jesus
Wen suchet ihr?
Evangelist
Sie antworteten ihm:
Evangélista (T), Jézus (B)
Evangélista
Miután ezeket mondta Jézus,
kiment tanítványaival a Kedron patakon túlra.
Volt itt egy kert,
ide ment be tanítványaival együtt.
Júdás, aki elárulta őt,
szintén ismerte ezt a helyet,
mert gyakran gyűltek ott össze
Jézus és a tanítványai.
Júdás tehát maga mellé vette
a katonai csapatot,
a főpapoktól és a farizeusoktól
küldött templomi szolgákat,
és odament fáklyákkal,
lámpásokkal és fegyverekkel.
Mivel pedig tudta Jézus mindazt,
ami reá vár, előlépett,
és így szólt hozzájuk:
Jézus
"Kit kerestek?"
Evangelist
Azok pedig így feleltek:
3. [2b.] Kórus Jesum von Nazareth.
A názáreti Jézust.
4. [2c.] Recitativo
(Evangélista, Jézus)
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Jesus spricht zu ihnen:
Jesus
Ich bin's.
Evangelist
Judas aber, der ihn verriet,
stund auch bei ihnen.
Als nun Jesus zu ihnen sprach:
Ich bin's, wichen sie zurücke
und fielen zu Boden.
Da fragete er sie abermal:
Jesus
Wen suchet ihr?
Evangelist
Sie aber sprachen:
Evangélista (T), Jézus (B)
Evangélista
Jézus így szólt hozzájuk:
Jézus
"Én vagyok" Evangélista
Ott állt velük Júdás is, aki elárulta őt.
Amikor azt mondta nekik:
"Én vagyok" - visszatántorodtak
és a földre estek.
Ekkor újra megkérdezte tőlük:
Jézus
"Kit kerestek?"
Evangélista
Ők ismét ezt felelték:
5. [2d.] Kórus Jesum von Nazareth.
A názáreti Jézust.
6. [2e.] Recitativo
(Evangélista, Jézus)
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Jesus antwortete:
Jesus
Ich hab's euch gesagt, dass ich's sei,
suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!
Evangélista (T), Jézus (B)
Evangélista
Jézus így szólt: Jézus
Megmondtam nektek, hogy én vagyok.
Ha tehát engem kerestek, engedjétek ezeket elmenni!
7. [3.] Korál O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße,
Die dich gebracht auf diese Marterstraße
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,
Und du musst leiden.
Ó, mérhetetlen szeretet csodája!
Az vitt a kínok; fájdalmak útjára!
Én múló földi örömökben éltem,
S véred hullt értem.
8. [4.] Recitativo
(Evangélista, Jézus)
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Auf dass das Wort erfüllet würde,
welches er sagte:
Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben
hast. Da hatte Simon Petrus ein Schwert
und zog es aus und schlug
nach des Hohenpriesters Knecht
und hieb ihm sein recht Ohr ab; und
der Knecht hieß Malchus.
Da sprach Jesus zu Petro:
Jesus
Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
Evangélista (T), Jézus (B)
Evangélista
Így kellett beteljesednie
annak az igének, amelyet mondott:
"Azok közül, akiket nekem adtál,
nem hagytam elveszni senkit."
Simon Péternél volt egy kard, azt kihúzta,
lecsapott a főpap szolgájára,
és levágta jobb fülét:
a szolga neve pedig Málkus volt.
Erre Jézus így szólt Péterhez:
Jézus
Tedd hüvelyébe kardodat!
Vajon nem kell kiinnom azt a poharat,
amelyet az Atya adott nekem?
9. [5.] Korál Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
Auf Erden wie im Himmelreich.
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
Gehorsam sein in Lieb und Leid;
Wehr und steur allem Fleisch und Blut,
Das wider deinen Willen tut!
Te szent akaratod legyen
E földön, miként mennyekben!
Ha szenvedünk, türelmet adj,
Jó s balsorsban velünk maradj!
Irtsd ki a rosszindulatot,
Mely megszegi akaratod!
10. [6.] Recitativo
(Evangélista)
Evangelist
Die Schar aber und der Oberhauptmann
und die Diener der Jüden
nahmen Jesum und bunden ihn und
führeten ihn aufs erste zu Hannas,
der war Kaiphas Schwäher,
welcher des Jahres Hoherpriester war.
Es war aber Kaiphas, der den
Jüden riet, es wäre gut,
dass ein Mensch würde umbracht
für das Volk.
Evangélista
A katonai csapat, az ezredes
és a zsidók templomszolgái ekkor elfogták Jézust és
megkötözték. Először Annáshoz vitték,
ez ugyanis apósa volt Kajafásnak,
aki főpap volt abban az esztendőben.
Kajafás volt az, aki azt tanácsolta a zsidóknak;
hogy jobb, ha egy ember hal meg a népért.
11. [7.] Aria
(Alt)
Von den Stricken meiner Sünden
Mich zu entbinden,
Wird mein Heil gebunden.
    Mich von allen Lasterbeulen
    Völlig zu heilen,
    Läßt er sich verwunden.
Bűneimnek kötelékeitől
hogy megszabadítson engem,
az én Megváltóm megkötöztetett.
    Hogy minden bűnnek fekélyétől
    teljesen megyógyítson,
    hagyta, hogy őt megsebezzék.
12. [8.] Recitativo
(Evangélista)
Evangelist
Simon Petrus aber folgete Jesu nach
und ein ander Jünger.
Evangélista
Simon Péter és egy másik tanítvány követte Jézust.
13. [9.] Ária
(Szoprán)
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten
Und lasse dich nicht,
Mein Leben, mein Licht.
    Befördre den Lauf
    Und höre nicht auf,
    Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten.
Hasonlóképp követlek én örömteli léptekkel
s el nem hagylak Téged,
ó életem és fényem.
    Segíts előre az úton,
    engem szüntelen vonjál,
    taszíts, hívogass!
14. [10.] Recitativo
(Evangélista, Magdaléna, Péter, Jézus, Szolgáló)
Evangelist (T.I), Magd (S), Petrus (B.I), Jesus (B.II), Diener (T.II)
Evangelist
Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt
und ging mit Jesu hinein in des
Hohenpriesters Palast. Petrus
aber stund draußen für der Tür.
Da ging der andere
Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war,
hinaus und redete mit
der Türhüterin
und führete Petrum hinein. Da sprach
die Magd, die Türhüterin, zu Petro:
Sopran
Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?
Evangelist
Er sprach:
Petrus I
Ich bin's nicht.
Evangelist
Es stunden aber die Knechte und Diener
und hatten ein Kohlfeu'r gemacht (denn es war kalt) und wärmeten
sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. Aber
der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine
Lehre. Jesus antwortete ihm:
Jesus
Ich habe frei, öffentlich
geredet für der Welt.
Ich habe allezeit gelehret
in der Schule und in dem Tempel, da alle
Jüden zusammenkommen,
und habe nichts im Verborgnen geredt.
Was fragest du mich darum? Frage die darum,
die gehöret haben,
was ich zu ihnen geredet habe! Siehe,
dieselbigen wissen, was ich
gesaget habe.
Evangelist
Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistunden,
Jesu einen Backenstreich und sprach:
Diener
Solltest du dem Hohenpriester also antworten?
Evangelist
Jesus aber antwortete:
Jesus
Hab ich übel geredt, so beweise es,
dass es böse sei, hab ich aber recht geredt, was
schlägest du mich?
Evangélista (T.I), Magdaléna (S), Péter (B I.), Jézus (B II.), Szolga (T.II)
Evangélista
Ez a tanítvány ismerőse volt a főpapnak,
és bement Jézussal együtt a főpap palotájába;
Péter pedig kívül állt az ajtónál.
Kiment tehát a másik tanítvány,
a főpap ismerőse, szólt az ajtót őrző leánynak,
és bevitte Pétert.
Az ajtót őrző szolgálóleány ekkor így szólt Péterhez:
Magdaléna
Nem ennek az embernek a tanítványai közül való vagy te is?
Evangélista
De ő így felelt:
Péter
Nem vagyok.
Evangélista
Ott álltak a szolgák és a templomőrök,
akik tüzet raktak, mert hideg volt, és melegedtek.
Péter is ott állt köztük, és melegedett.
A főpap pedig tanítványai és tanítása felől kérdezte Jézust.
Jézus így válaszolt neki:
Jézus
Én nyilvánosan szóltam a világhoz:
én mindig a zsinagógában és a templomban tanítottam,
ahol a zsidók mindannyian összejönnek,
titokban nem beszéltem semmit.
Miért kérdezel engem?
Kérdezd meg azokat, akik hallották, mit beszéltem nekik:
íme, ők tudják, mit mondtam.
Evangélista
Amikor ezt mondta, az ott álló szolgák közül az
egyik arcul ütötte Jézust, és így szólt:
Szolga
Így felelsz a főpapnak?
Evangélista
Mire Jézus így válaszolt neki:
Jézus
Ha rosszat mondtam, bizonyítsd be,
hogy rossz volt, ha pedig jót mondtam,
miért ütsz engem?
15. [11.] Korál Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder,
Von Missetaten weißt du nicht.

Ich, ich und meine Sünden,
Die sich wie Körnlein finden
Des Sandes an dem Meer,
Die haben dir erreget
Das Elend, das dich schläget,
Und das betrübte Marterheer.

Ki ütött meg így Téged,
Én üdvöm, ily sérelmet
Ki mért ily csúful Rád?
Te nem követtél bűnt el.
Mint minden földi ember:
Nem tudod, mi a gonoszság.

Csak én és én sok vétkem,
Mint nagyon sok kis porszem
a tenger partján kint,
Az volt az oka ennek
A tenger szenvedésnek,
Mely mostan Téged elborít.

16. [12a.] Recitativo
(Evangélista)
Evangelist
Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.
Simon Petrus stund und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm:
Evangélista
Annás ezután elküldte őt megkötözve
Kajafáshoz, a főpaphoz.
Simon Péter pedig ott állt, és melegedett.
Ekkor így szóltak hozzá:
17. [12b.] Kórus Bist du nicht seiner Jünger einer?
Nem az ő tanítványai közül való vagy te is?
18. [12c.] Recitativo
(Evangélista, Péter, Szolga)
Evangelist (T.I), Petrus (B), Diener (T.II)
Evangelist
Er leugnete aber und sprach:
Petrus
Ich bin's nicht.
Evangelist
Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer, ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte:
Diener
Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?
Evangelist
Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich.
Evangélista (T.I), Pétert (B), Szolga (T.II)
Evangélista
Ő tagadta, és megint csak azt mondta:
Péter
Nem vagyok.
Evangélista
A főpap egyik szolgája,
annak a rokona, akinek Péter levágta a fülét,
így szólt:
Szolga
Nem láttalak én téged vele együtt a kertben?
Evangélista
Péter ismét tagadta, és akkor nyomban megszólalt a kakas.
Visszaemlékezett Péter Jézus szavára,
kiment onnan és keserves sírásra fakadt.
19. [13.] Ária
(Tenor)
Ach, mein Sinn,
Wo willt du endlich hin,
Wo soll ich mich erquicken?
Bleib ich hier,
Oder wünsch ich mir
Berg und Hügel auf den Rücken?
Bei der Welt ist gar kein Rat,
Und im Herzen
Stehn die Schmerzen
Meiner Missetat,
Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.
Ó, én lelkem,
hová vonsz engem el,
hol találok majd enyhülést?
Itt maradjak-e
avagy magam mögött hagyjam
a dombokat, hegyeket?
Sehol a világon jótanács,
s a szívemet bűnömnek kínja gyötri csak,
mert a tanítvány megtagadta Urát.
20. [14.] Korál Petrus, der nicht denkt zurück,
Seinen Gott verneinet,
Der doch auf ein' ernsten Blick
Bitterlichen weinet.
Jesu, blicke mich auch an,
Wenn ich nicht will büßen;
Wenn ich Böses hab getan,
Rühre mein Gewissen!
Péter mindent elfelejt,
Istent megtagadja,
Ám keserves könnyet ejt,
amint ránéz Atyja.
Jézus, nézz rám szemeddel,
Ha nem bánom vétkem,
Hogyha bűnt követtem el,
Indíts meg szívemben.
  Zweiter Teil Második rész
21. [15.] Korál Christus, der uns selig macht,
Kein Bös' hat begangen,
Der ward für uns in der Nacht
Als ein Dieb gefangen,
Geführt für gottlose Leut
Und fälschlich verklaget,
Verlacht, verhöhnt und verspeit,
Wie denn die Schrift saget.
Krisztus, aki üdvöt ád
Nem követett bűnt el,
Őt miértünk elfogták,
Mint egy tolvajt éjjel.
Bírák elé vezették
Hamisan vádolva,
Gúnyolták és leköpték.
Mint az Írás mondja.
22. [16a.] Recitativo
(Evangélista, Pilátus)
Evangelist (T), Pilatus (B)
Evangelist
Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus,
und es war frühe. Und sie gingen nicht in das Richthaus,
auf dass sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen
möchten. Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach:
Pilatus
Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?
Evangelist
Sie antworteten und sprachen zu ihm:
Evangélista (T), Pilátus (B)
Evangélista
Jézust Kajafástól a helytartóságra vitték.
Kora reggel volt.
Akik vitték, maguk nem mentek be a helytartóságra,
hogy ne legyenek tisztátalanokká,
hanem megehessék a húsvéti vacsorát.
Pilátus ekkor kijött hozzájuk az épület elé; és megkérdezte:
Pilátus
Milyen vádat emeltek ez ellen az ember ellen?
Evangélista
Ezt válaszolták:
23. [16b.] Kórus Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.
Ha ez nem volna gonosztevő, nem adtuk volna át neked.
24. [16c.] Recitativo
(Evangélista, Pilátus)
Evangelist (T), Pilatus (B)
Evangelist
Da sprach Pilatus zu ihnen:
Pilatus
So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze!
Evangelist
Da sprachen die Jüden zu ihm:
Evangélista (T), Pilátus (B)
Evangélista
Pilátus erre ezt mondta nekik:
Pilátus
Vegyétek át ti, és ítéljétek el a ti törvényetek szerint!
Evangélista
A zsidók így feleltek:
25. [16d.] Kórus Wir dürfen niemand töten.
Nekünk senkit sincs jogunk megölni!
26. [16e.] Recitativo
(Evangélista, Pilátus, Jézus)
Evangelist (T), Pilatus (B.I), Jesus (B.II)
Evangelist
Auf dass erfüllet würde das Wort Jesu,
welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben
würde. Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rief
Jesu und sprach zu ihm:
Pilatus
Bist du der Jüden König?
Evangelist
Jesus antwortete:
Jesus
Redest du das von dir selbst,
oder haben's dir andere von mir gesagte
Evangelist
Pilatus antwortete:
Pilatus
Bin ich ein Jüde?
Dein Volk und die Hohenpriester haben dich
mir überantwortet; was hast du getan?
Evangelist
Jesus antwortete:
Jesus
Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein
Reich von dieser Welt,
meine Diener würden darob kämpfen,
dass ich den Jüden nicht überantwortet würde;
aber nun ist mein Reich nicht von dannen.
Evangélista (T), Pilátus (B.I), Jézus (B.II)
Evangélista
Így kellett beteljesednie Jézus szavának,
amelyet akkor mondott, amikor jelezte:
milyen halállal kell meghalnia.
Pilátus azután ismét bement a helytartóságra,
behívatta Jézust, és megkérdezte tőle:
Pilátus
Te vagy a zsidók királya?
Evangélista
Jézus viszont ezt kérdezte tőle:
Jézus
Magadtól mondod-e ezt, vagy mások mondták neked rólam?
Evangélista
Pilátus erre így szólt:
Pilátus
Hát zsidó vagyok én?
A te néped és a főpapok adtak át nekem téged: Mit tettél?
Evangélista
Jézus így válaszolt:
Jézus
Az én országom nem e világból való:
ha ebből a világból való volna az én országom,
az én szolgáim harcolnának,
hogy ne szolgáltassanak ki a zsidóknak.
De az én országom nem innen való.
27. [17.] Korál Ach großer König, groß zu allen Zeiten,
Wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten?
Keins Menschen Herze mag indes ausdenken,
Was dir zu schenken.

Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen,
Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen.
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten
Im Werk erstatten?

Ég föld Királya, kit Úrnak vall minden,
Mint adjon hálát irgalmadért szívem?
Nincs elég drága, mit neked adhatnék,
Kincs és ajándék!

Nem tudom én azt ésszel föl sem érni,
Hogy mihez tudnám irgalmadat mérni.
Nagy szerelmedért viszont sok jót tenni
Nem tudhat senki.

28. [18a.] Recitativo
(Evangélista, Pilátus, Jézus)
Evangelist (T), Pilatus (B.I), Jesus (B.II)
Evangelist
Da sprach Pilatus zu ihm:
Pilatus
So bist du dennoch ein König?
Evangelist
Jesus antwortete:
Jesus
Du sagst's, ich bin ein König.
Ich bin dazu geboren und in
die Welt kommen, dass ich die
Wahrheit zeugen soll. Wer aus der
Wahrheit ist, der höret meine Stimme.
Evangelist
Spricht Pilatus zu ihm:
Pilatus
Was ist Wahrheit?
Evangelist
Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Jüden und
spricht zu ihnen:
Pilatus
Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber eine Gewohnheit,
dass ich euch einen losgebe; wollt ihr nun, dass ich euch
der Jüden König losgebe?
Evangelist
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen:
Evangélista (T), Pilátus (B.I), Jézus (B.II)
Evangélista
Pilátus ezt mondta neki:
Pilátus
Akkor mégis király vagy te?
Evangélista
Jézus így válaszolt: Jézus
Te mondod, hogy király vagyok.
Én azért születtem, és azért jöttem a világba,
hogy bizonyságot tegyek az igazságról:
mindenki, aki az igazságból való, hallgat az én szavamra.
Evangélista
Pilátus így szólt hozzá:
Pilátus
Mi az igazság?
Evangélista
Miután ezt mondta, ismét kiment a zsidókhoz,
és így szólt hozzájuk:
Pilátus
Én nem találok benne semmiféle bűnt.
Szokás nálatok, hogy valakit szabadon
bocsássak a húsvét ünnepén:
akarjátok-e hát, hogy szabadon bocsássam
nektek a zsidók királyát?
Evangélista
Ekkor újra kiáltozni kezdtek:
29. [18b.] Kórus Nicht diesen, sondern Barrabam!
Ne ezt, hanem Barabbást!
30. [18c.] Recitativo
(Evangélista)
Evangelist
Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.
Evangélista
Barabbás pedig rabló volt. Pilátus elvitette Jézust,
és megkorbácsoltatta.
31. [19.] Arioso
(Basszus)
Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen,
Mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen
Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen,
Wie dir auf Dornen, so ihn stechen,
Die Himmelsschlüsselblumen blühn!
Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen
Drum sieh ohn Unterlass auf ihn!
Gondold el, lelkem, szorongó örömmel,
keserű gyönyörűséggel,
elszorult szívvel,
hogy a te legfőbb üdvöd Jézus szenvedése;
az őt felsebző tövisekből égrenyíló virágok bomlanak;
sok édes gyümölcsöt szedhetsz az ő
keservéből - ezért soha le ne vedd róla tekinteted!
32. [20.] Ária
(Tenor)
(a Deák téri
előadásokon
általában kimarad)
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
In allen Stücken
Dem Himmel gleiche geht,
    Daran, nachdem die Wasserwogen
    Von unsrer Sündflut sich verzogen,
    Der allerschönste Regenbogen
    Als Gottes Gnadenzeichen steht!
Figyeld csak, hogy az ő vérszínezte háta
mindenestül
az égbolthoz hasonló!
    Ott, amint bűneink
    özönének árja lezúdult,
    ragyog a mindennél szebb szivárvány,
    mint Isten kegyelmének jele.
33. [21a.] Recitativo
(Evangélista)
Evangelist
Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen
und satzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an
und sprachen:
Evangélista
A katonák tövisből koronát fontak,
a fejére tették, és bíborruhát adtak rá;
oda járultak hozzá, és ezt mondták:
34. [21b.] Kórus Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig!
Üdvözlégy, zsidók királya!
35. [21c.] Recitativo
(Evangélista, Pilátus)
Evangelist (T), Pilatus (B)
Evangelist
Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen:
Pilatus
Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass ihr erkennet,
dass ich keine Schuld an ihm finde.
Evangelist
Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone
und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen:
Pilatus
Sehet, welch ein Mensch!
Evangelist
Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen,
schrieen sie und sprachen:
Evangélista (T), Pilátus (B)
Evangélista
- és arcul ütötték.
Pilátus ismét kiment az épület elé,
és így szólt hozzájuk:
Pilátus
Íme, kihozom őt nektek.
Tudjátok meg, hogy semmiféle bűnt nem találok benne.
Evangélista
Ekkor kijött Jézus az épület elé,
rajta volt a töviskorona és a bíborruha.
Pilátus így szólt hozzájuk:
Pilátus
Íme, az ember!
Evangélista
Amint meglátták Jézust a főpapok és a szolgák,
így kiáltoztak:
36. [21d.] Kórus Kreuzige, kreuzige!
Feszítsd meg, feszítsd meg!
37. [21e.] Recitativo
(Evangélista, Pilátus)
Evangelist (T), Pilatus (B)
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilatus
Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn;
denn ich finde keine Schuld an ihm!
Evangelist
Die Jüden antworteten ihm:
Evangélista (T), Pilátus (B)
Evangélista
Pilátus pedig ezt mondta nekik:
Pilátus
Vegyétek át ti, és feszítsétek meg,
mert én nem találom bűnösnek.
Evangélista
A zsidók így válaszoltak neki:
38. [21f.] Kórus Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben;
denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.
Nekünk törvényünk van,
és a törvény szerint meg kell halnia,
mert Isten Fiává tette magát.
39. [21g.] Recitativo
(Evangélista, Pilátus, Jézus)
Evangelist (T), Pilatus (B.I), Jesus (B.II)
Evangelist
Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er sich noch mehr
und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu:
Pilatus
Von wannen bist du?
Evangelist
Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm:
Pilatus
Redest du nicht mit mir?
Weißest du nicht, dass ich Macht
habe, dich zu kreuzigen,
und Macht habe, dich loszugehen ?
Evangelist
Jesus antwortete:
Jesus
Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir
nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir
überantwortet hat, der hat's größ're Sünde.
Evangelist
Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe.
Evangélista (T), Pilátus (B.I), Jézus (B.II)
Evangélista
Amikor Pilátus ezt meghallotta,
még nagyobb félelem szállta meg.
Ismét bement a helytartóságra,
és megkérdezte Jézust:
Pilátus
Honnan való vagy te?
Evangélista
De Jézus nem felelt neki.
Pilátus ekkor így szólt hozzá:
Pilátus
Nekem nem felelsz? Nem tudod,
hogy hatalmam van arra, hogy szabadon bocsássalak,
de hatalmam van arra is, hogy megfeszíttesselek?
Evangélista
Jézus így válaszolt:
Jézus
Semmi hatalmad nem volna rajtam,
ha felülről nem adatott volna neked:
ezért annak, aki engem átadott neked,
nagyobb a bűne.
Evangélista
Ettől fogva Pilátus igyekezett őt szabadon bocsátani.
40. [22.] Korál Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,
Muß uns die Freiheit kommen;
Dein Kerker ist der Gnadenthron,
Die Freistatt aller Frommen;
Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,
Müßt unsre Knechtschaft ewig sein.
Te fogságoddal Jézusunk
Az üdv ím, hozzánk jött el.
A börtönöd a trónusunk,
a jámboroknak menhely.
Mert ha nem lennél szolga Te,
Mi szolgák lennénk örökre.
41. [23a.] Recitativo
(Evangélista)
Evangelist
Die Jüden aber schrieen und sprachen:
Evangélista
De a zsidók így kiáltoztak:
42. [23b.] Kórus Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht;
denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser.
Ha ezt szabadon bocsátod,
nem vagy a császár barátja:
aki királlyá teszi magát,
az ellene szegül a császárnak.
43. [23c.] Recitativo
(Evangélista, Pilátus)
Evangelist (T), Pilatus (B)
Evangelist
Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus
und satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da
heißet: Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha. Es war
aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde, und er spricht
zu den Jüden:
Pilatus
Sehet, das ist euer König!
Evangelist
Sie schrieen aber:
Evangélista (T), Pilátus (B)
Evangélista
Amikor Pilátus meghallotta ezeket a szavakat,
kihozatta Jézust az épület elé,
és a bírói székbe ült azon a helyen,
amelyet Kövezett-udvarnak,
héberül pedig Gabbatának neveztek.
A húsvétra való előkészület napja volt,
délfelé járt az idő. Pilátus így szólt a zsidókhoz:
Pilátus
Íme, a ti királyotok! Evangélista
Azok pedig felkiáltottak:
44. [23d.] Kórus Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!
Vidd el, vidd el; feszítsd meg!
45. [23e.] Recitativo
(Evangélista, Pilátus)
Evangelist (T), Pilatus (B)
Spricht Pilatus zu ihnen:
Pilatus
Soll ich euren König kreuzigen?
Evangelist
Die Hohenpriester antworteten:
Evangélista (T), Pilátus (B)
Evangélista
Pilátus ezt mondta nekik: Pilátus
A ti királyotokat feszítsem meg? Evangélista
A főpapok így válaszoltak:
46. [23f.] Kórus Wir haben keinen König denn den Kaiser.
Nem királyunk van, hanem császárunk!
47. [23g.] Recitativo
(Evangélista)
Evangelist
Da überantwortete er ihn,
dass er gekreuziget würde.
Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin.
Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte,
die da heißet Schädelstätt,
welche heißet auf Ebräisch:
Golgatha.
Evangélista
Ekkor kiszolgáltatta őt nekik, hogy megfeszítsék.
Átvették tehát Jézust, ő pedig maga vitte a keresztet,
és kiért az úgynevezett Koponya-helyhez,
amelyet héberül Golgotának neveznek.
48. [24.] Ária és Kórus
(Basszus)
Eilt, ihr angefochtnen Seelen,
Geht aus euren Marterhöhlen,
Eilt - Wohin ? - nach Golgatha!
    Nehmet an des Glaubens Flügel,
    Flieht - Wohin? - zum Kreuzeshügel,
    Eure Wohlfahrt blüht allda!
Siessetek, ti meggyötört lelkek,
hagyjátok el szenvedéseitek helyét!
Siessetek! -- Hová? - A Golgotára!
    Keljetek útra a hitnek szárnyain,
    meneküljetek! - Hová? - A Kereszt dombjára.
    Ott virágzik üdvötök.
49. [25a.] Recitativo
(Evangélista)
Evangelist
Allda kreuzigten sie ihn,
und mit ihm zween andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten
inne. Pilatus aber schrieb eine Überschrift und satzte sie auf
das Kreuz, und war geschrieben: "Jesus von Nazareth, der Jüden
König". Diese Überschrift lasen viel Jüden, denn die
Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und
es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische
Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato:
Evangélista
Ott megfeszítették őt, és vele másik kettőt,
jobbról és balról, középen pedig Jézust.
Pilátus feliratot is készíttetett,
és rátétette a keresztre.
Ez volt ráírva: A NÁZÁRETI JÉZUS, A ZSIDÓK KIRÁLYA.
A zsidók közül sokan olvasták ezt a feliratot,
amely héberül, latinul és görögül volt írva,
ugyanis közel volt a városhoz az a hely,
ahol megfeszítették Jézust.
A zsidók főpapjai akkor szóltak Pilátusnak:
50. [25b.] Kórus Schreibe nicht: der Jüden König,
sondern dass er gesaget habe: Ich bin der Jüden
König.
Ne azt írd: A zsidók királya! - hanem ahogyan ő mondotta:
A zsidók királya vagyok.
51. [25c.] Recitativo
(Evangélista, Pilátus)
Evangelist (T), Pilatus (B)
Evangelist
Pilatus antwortet:
Pilatus
Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.
Evangélista (T), Pilátus (B)
Evangélista
Pilátus így válaszolt: Pilátus
Amit megírtam, megírtam.
52. [26.] Korál In meines Herzens Grunde
Dein Nam und Kreuz allein
Funkelt all Zeit und Stunde,
Drauf kann ich fröhlich sein.
Erschein mir in dem Bilde
Zu Trost in meiner Not,
Wie du, Herr Christ, so milde
Dich hast geblut' zu Tod!
A szívem rejtett mélyén
Csak neved s kereszted
Ragyog, míg éltem végén üdvöt ad nekem.
Ó jelenj meg olyképpen,
Hogy vígaszom legyél
A bajban Uram, nékem,
Mint halált szenvedtél.
53. [27a.] Recitativo
(Evangélista)
Evangelist
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten,
nahmen seine Kleider und machten vier Teile,
einem jeglichen
Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock.
Der Rock aber war ungenähet,
von oben an gewürket durch und durch.
Da sprachen sie untereinander:
Evangélista
A katonák pedig; amikor megfeszítették Jézust,
fogták felsőruháit; elosztották négy részre,
mindegyik katonának egy részt.
Fogták köntösét is, amely varratlan volt,
felülről végig egybeszőve.
Ekkor azt mondták egymásnak:
54. [27b.] Kórus Lasset uns den nicht zerteilen,
sondern darum losen, wes er sein soll.
Ne hasítsuk el, hanem
vessünk rá sorsot, hogy kié legyen!
55. [27c.] Recitativo
(Evangélista, Jézus)
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Auf dass erfüllet würde die Schrift,
die da saget: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und
haben über meinen Rock das Los geworfen, Solches taten die
Kriegesknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und
seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena.
Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er
lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter:
Jesus
Weib, siehe, das ist dein Sohn!
Evangelist
Darnach spricht er zu dem Jünger:
Jesus
Siehe, das ist deine Mutter!
Evangélista (T), Jézus (B)
Evangélista
Így teljesedett be az Írás:
"Elosztották ruháimat maguk között,
és köntösömre sorsot vetettek."
Ezt tették a katonák. Jézus keresztjénél
ott állt anyja és anyjának nővére, Mária, Kleofás felesége,
valamint a magdalai Mária.
Amikor Jézus meglátta ott állni anyját,
és azt a tanítványt, akit szeretett,
így szólt anyjához:
Jézus
Asszony, íme, a te fiad! Evangélista
Azután így szólt a tanítványhoz: Jézus
Íme, a te anyád!
56. [28.] Korál Er nahm alles wohl in acht
In der letzten Stunde,
Seine Mutter noch bedacht,
Setzt ihr ein' Vormunde.
O Mensch, mache Richtigkeit,
Gott und Menschen liebe,
Stirb darauf ohn alles Leid,
Und dich nicht betrübe!
Mindenkire gondja volt
az utolsó órán.
Anyját ím, nem feledte,
Neki támaszt hagyván.
Ember, ítélj igazán,
Szeresd Istent s társad.
Nem ér így a végórán
Szomorúság, bánat.
57. [29.] Recitativo
(Evangélista, Jézus)
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich.
Darnach, als Jesus wusste, dass schon alles vollbracht war,
dass die Schrift erfüllet würde, spricht er:
Jesus
Mich dürstet!
Evangelist
Da stund ein Gefäße voll Essigs.
Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig und legten ihn um
einen Isopen, und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den
Essig genommen hatte, sprach er:
Jesus
Es ist vollbracht!
Evangélista (T), Jézus (B)
Evangélista
És ettől az órától fogva otthonába fogadta őt az a tanítvány.
Jézus ezek után tudva, hogy már minden elvégeztetett,
hogy beteljesedjék az Írás, így szólt:
Jézus
Szomjazom.
Evangélista
Volt ott egy ecettel tele edény.
Egy szivacsot ecettel megtöltve izsópra tűztek,
és odatartották a szájához.
Miután Jézus elfogadta az ecetet,
ezt mondta:
Jézus
Elvégeztetett!
58. [30.] Ária
(Alt)
Es ist vollbracht!
O Trost vor die gekränkten Seelen!
Die Trauernacht
Läßt nun die letzte Stunde zählen.
Der Held aus Juda siegt mit Macht
Und schließt den Kampf.
Es ist vollbracht!
Elvégeztetett!
Ó, bánatos lelkek vigasza,
a gyászéj utolsó óránkat idézze eszünkbe!
Júda hőse hatalommal győz,
bevégzi a harcot.
Elvégeztetett!
59. [31.] Recitativo
(Evangélista)
Evangelist
Und neiget das Haupt und verschied.
Evangélista
És fejét lehajtva, kilehelte lelkét.
60. [32.] Ária és Kórus
(Basszus)
Mein teurer Heiland, lass dich fragen,
Jesu, der du warest tot,
Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen
Und selbst gesagt: Es ist vollbracht,
Lebest nun ohn Ende,
Bin ich vom Sterben frei gemacht?
In der letzten Todesnot
Nirgend mich hinwende
Kann ich durch deine Pein und Sterben
Das Himmelreich ererben?
Ist aller Welt Erlösung da?
Als zu dir, der mich versühnt,
O du lieber Herre!
Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen;
Gib mir nur, was du verdient,
Doch neigest du das Haupt
Und sprichst stillschweigend: ja.
Mehr ich nicht begehre!
Drága Megváltóm, hadd kérdezzelek,
Jézus túl vagy halálon
most hogy a keresztre szögezve magad
mondottad: Elvégeztetett,
Örök már életed.
- én megszabadultam-e a haláltól?
Majd a végső órámon
Fordíts engem, kérlek
A Te szenvedésed s halálod révén
elnyerhetem-e a mennyek országát?
Megváltatott-e az egész világ?
Feléd, aki üdvöm vagy
Ó, én drága éltem,
A kíntól nem felelhetsz,
Mit Te szerzél, csak azt add
csak lehajtod fejed
s hangtalan szólsz: Igen.
Nem kell más énnékem.
61. [33.] Recitativo
(Evangélista)
Evangelist
Und siehe da,
der Vorhang im Tempel zerriss
in zwei Stück von oben an bis unten aus.
Und die Erde erbebete,
und die Felsen zerrissen,
und die Gräber täten sich auf,
und stunden auf viel Leiber der Heiligen.
Evangélista
És íme, a templom kárpitja
felülről az aljáig kettéhasadt,
a föld megrendült, és a sziklák meghasadtak.
A sírok megnyíltak,
és sok elhunyt szentnek feltámadt a teste.
62. [34.] Arioso
(Tenor)
Mein Herz, in dem die ganze Welt
Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet,
Die Sonne sich in Trauer kleidet,
Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt,
Die Erde bebt, die Gräber spalten,
Weil sie den Schöpfer sehn erkalten,
Was willst du deines Ortes tun?
Ó szívem - miközben az egész világ szenved
osztozva Jézus kínjain,
a Nap gyászba öltözik,
a kárpit széthasad,
leomlik a szikla,
a föld remeg és sírok nyílnak meg,
mert látják a Teremtőt holttá dermedni
- te mit teszel a magad helyén?
63. [35.] Ária
(Szoprán)
Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren
Dem Höchsten zu Ehren!
    Erzähle der Welt und dem Himmel die Not:
    Dein Jesus ist tot!
Ó, szívem, folyjon a könnyek árja a
Legmagasabbnak tiszteletére.
    Mondd el a földnek s a mennynek a gyászhírt:
    a te Jézusod halott!
64. [36.] Recitativo
(Evangélista)
Evangelist
Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war,
dass nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über
(denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß), baten sie Pilatum,
dass ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden.
Da kamen die Kriegsknechte und brachen
dem ersten die Beine und dem andern,
der mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen,
dass er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;
sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem
Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen
hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige
weiß, dass er die Wahrheit saget, auf dass ihr
gläubet. Denn solches ist geschehen, auf dass die Schrift
erfüllet würde: "Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen".
Und abermal spricht eine andere Schrift:
"Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben".
Evangélista
Mivel péntek volt, a zsidók nem akarták,
hogy a testek szombaton a kereszten maradjanak;
az a szombat ugyanis nagy nap volt.
Arra kérték tehát Pilátust,
hogy törjék el a lábszárcsontjukat, és vegyék le őket.
Ezért odamentek a katonák, és eltörték az egyik,
majd a másik vele együtt megfeszített ember lábszárcsontját.
Amikor pedig Jézushoz értek, mivel látták, hogy már halott,
az ő lábszárcsontját nem törték el,
hanem az egyik katona lándzsával átszúrta az oldalát,
amelyből azonnal vér és víz jött ki.
Aki pedig látta ezt, az tesz róla bizonyságot,
és az ö bizonyságtétele igaz, és ö tudja,
hogy igazat mond, hogy ti is higgyetek.
Ezek pedig azért történtek,
hogy beteljesedjék az Írás:
"Csontja ne töressék meg!"
Viszont az Írásnak egy másik helye így szól:
"Néznek majd arra, akit átszúrtak."
65. [37.] Korál O hilf, Christe, Gottes Sohn,
Durch dein bitter Leiden,
Dass wir dir stets untertan
All Untugend meiden,
Deinen Tod und sein Ursach
Fruchtbarlich bedenken,
Dafür, wiewohl arm und schwach,
Dir Dankopfer schenken!
Segíts minket, Krisztusunk,
Szenvedésed árán,
hogy mi hívek maradjunk
Minden bűnt elhagyván.
Halálodat és okát
Jól szívünkbe véssed.
Érte mi ez élten át
Hálát adjunk Néked.
66. [38.] Recitativo
(Evangélista)
Evangelist
Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia,
der ein Jünger Jesu war (doch heimlich aus Furcht vor den
Jüden), dass er möchte abnehmen den Leichnam Jesu.
Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu
herab. Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu
kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander, bei hundert
Pfunden. Da nahmen sie den Leichnam Jesu und bunden ihn in Leinen
Tücher mit Spezereien, wie die Jüden pflegen zu begraben.
Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten,
und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je geleget war.
Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags
willen der Jüden, dieweil das Grab nahe war.
Evangélista
Ezután az arimátiai József,
aki Jézus tanítványa volt -de csak titokban,
mert félt a zsidóktól -,
megkérte Pilátust, hogy levehesse Jézus testét.
Pilátus megengedte neki.
Elment tehát, és levette Jézus testét.
Eljött Nikodémus is, aki először éjszaka ment hozzá,
és mirhából és aloéból készült kenetet hozott,
mintegy száz fontnyit.
Fogták tehát Jézus testét,
és leplekbe takarták az illatszerekkel együtt,
ahogyan a zsidóknál szokás temetni.
Azon a helyen, ahol Jézust megfeszítették,
volt egy kert, és a kertben egy új sír,
amelybe még senkit sem helyeztek.
Mivel közel volt a sír,
a zsidók ünnepi előkészülete miatt ott helyezték el Jézust.
67. [39.] Kórus Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
Die ich nun weiter nicht beweine,
Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!
    Das Grab, so euch bestimmet ist
    Und ferner keine Not umschließt,
    Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu.
Nyugodjatok, szent hamvak,
többé már nem siratlak,
nyugodjatok, s hozzatok nekem is nyugalmat!
    A sír, mely néktek rendeltetett
    s nem zár magába több szenvedést,
    megnyitja előttem az eget, s a poklot zárja el.
68. [40.] Korál Ach Herr, lass dein lieb Engelein
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Gar sanft ohn eigne Qual und Pein
Ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Dass meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich!
Végső órám ha már közel,
Szent angyalod küldd értem el,
Vigyen örök hazámba!
Válhat testemből földi por,
Új életre hív majd egykor
Ítélet harsonája.
Akkor megrendül föld és ég,
Megújul a nagy mindenség,
És megdicsőült új testben
Jóságod áldom szüntelen.
Erre segíts, Én Istenem, én Istenem,
S Téged dicsérlek szüntelen!
  Letöltés nyomtatható (Word) formátumban
Kétnyelvű szöveg (Tóth Eszter változata)
visszatérés a főoldalra