| BWV 245 | ||
| Johannespassion | János-passió | |
| Erster Teil | Első rész | |
| 1. Kórus | Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm In allen Landen herrlich ist! Zeig uns durch deine Passion, Dass du, der wahre Gottessohn, Zu aller Zeit, Auch in der größten Niedrigkeit, Verherrlicht worden bist! |
Urunk, mi Uralkodónk, kinek dicsősége betölti az egész Földet, mutasd meg a Te szenvedésed által, hogy Te, - az igaz Isten Fia minden időkben - a legnagyobb megaláztatásban is megdicsőülsz. |
|
2. [2a.] Recitativo (Evangélista, Jézus) |
Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der ihn verriet, wusste den Ort auch, denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wusste alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Jesus Wen suchet ihr? Evangelist Sie antworteten ihm: |
Evangélista (T), Jézus (B) Evangélista Miután ezeket mondta Jézus, kiment tanítványaival a Kedron patakon túlra. Volt itt egy kert, ide ment be tanítványaival együtt. Júdás, aki elárulta őt, szintén ismerte ezt a helyet, mert gyakran gyűltek ott össze Jézus és a tanítványai. Júdás tehát maga mellé vette a katonai csapatot, a főpapoktól és a farizeusoktól küldött templomi szolgákat, és odament fáklyákkal, lámpásokkal és fegyverekkel. Mivel pedig tudta Jézus mindazt, ami reá vár, előlépett, és így szólt hozzájuk: Jézus "Kit kerestek?" Evangelist Azok pedig így feleltek: |
| 3. [2b.] Kórus |
Jesum von Nazareth. |
A názáreti Jézust. |
|
4. [2c.] Recitativo (Evangélista, Jézus) |
Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist Jesus spricht zu ihnen: Jesus Ich bin's. Evangelist Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermal: Jesus Wen suchet ihr? Evangelist Sie aber sprachen: |
Evangélista (T), Jézus (B) Evangélista Jézus így szólt hozzájuk: Jézus "Én vagyok" Evangélista Ott állt velük Júdás is, aki elárulta őt. Amikor azt mondta nekik: "Én vagyok" - visszatántorodtak és a földre estek. Ekkor újra megkérdezte tőlük: Jézus "Kit kerestek?" Evangélista Ők ismét ezt felelték: |
| 5. [2d.] Kórus |
Jesum von Nazareth. |
A názáreti Jézust. |
|
6. [2e.] Recitativo (Evangélista, Jézus) |
Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist Jesus antwortete: Jesus Ich hab's euch gesagt, dass ich's sei, suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen! |
Evangélista (T), Jézus (B) Evangélista Jézus így szólt: Jézus Megmondtam nektek, hogy én vagyok. Ha tehát engem kerestek, engedjétek ezeket elmenni! |
| 7. [3.] Korál |
O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße, Die dich gebracht auf diese Marterstraße Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, Und du musst leiden. |
Ó, mérhetetlen szeretet csodája! Az vitt a kínok; fájdalmak útjára! Én múló földi örömökben éltem, S véred hullt értem. |
|
8. [4.] Recitativo (Evangélista, Jézus) |
Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist Auf dass das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein recht Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. Da sprach Jesus zu Petro: Jesus Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat? |
Evangélista (T), Jézus (B) Evangélista Így kellett beteljesednie annak az igének, amelyet mondott: "Azok közül, akiket nekem adtál, nem hagytam elveszni senkit." Simon Péternél volt egy kard, azt kihúzta, lecsapott a főpap szolgájára, és levágta jobb fülét: a szolga neve pedig Málkus volt. Erre Jézus így szólt Péterhez: Jézus Tedd hüvelyébe kardodat! Vajon nem kell kiinnom azt a poharat, amelyet az Atya adott nekem? |
| 9. [5.] Korál |
Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich Auf Erden wie im Himmelreich. Gib uns Geduld in Leidenszeit, Gehorsam sein in Lieb und Leid; Wehr und steur allem Fleisch und Blut, Das wider deinen Willen tut! |
Te szent akaratod legyen E földön, miként mennyekben! Ha szenvedünk, türelmet adj, Jó s balsorsban velünk maradj! Irtsd ki a rosszindulatot, Mely megszegi akaratod! |
|
10. [6.] Recitativo (Evangélista) |
Evangelist Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Jüden nahmen Jesum und bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war. Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet, es wäre gut, dass ein Mensch würde umbracht für das Volk. |
Evangélista A katonai csapat, az ezredes és a zsidók templomszolgái ekkor elfogták Jézust és megkötözték. Először Annáshoz vitték, ez ugyanis apósa volt Kajafásnak, aki főpap volt abban az esztendőben. Kajafás volt az, aki azt tanácsolta a zsidóknak; hogy jobb, ha egy ember hal meg a népért. |
|
11. [7.] Aria (Alt) |
Von den Stricken meiner Sünden Mich zu entbinden, Wird mein Heil gebunden. Mich von allen Lasterbeulen Völlig zu heilen, Läßt er sich verwunden. |
Bűneimnek kötelékeitől hogy megszabadítson engem, az én Megváltóm megkötöztetett. Hogy minden bűnnek fekélyétől teljesen megyógyítson, hagyta, hogy őt megsebezzék. |
|
12. [8.] Recitativo (Evangélista) |
Evangelist Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Jünger. |
Evangélista Simon Péter és egy másik tanítvány követte Jézust. |
|
13. [9.] Ária (Szoprán) |
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten Und lasse dich nicht, Mein Leben, mein Licht. Befördre den Lauf Und höre nicht auf, Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten. |
Hasonlóképp követlek én örömteli léptekkel s el nem hagylak Téged, ó életem és fényem. Segíts előre az úton, engem szüntelen vonjál, taszíts, hívogass! |
|
14. [10.] Recitativo (Evangélista, Magdaléna, Péter, Jézus, Szolgáló) |
Evangelist (T.I), Magd (S), Petrus (B.I), Jesus (B.II), Diener (T.II) Evangelist Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draußen für der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro: Sopran Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer? Evangelist Er sprach: Petrus I Ich bin's nicht. Evangelist Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlfeu'r gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm: Jesus Ich habe frei, öffentlich geredet für der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Jüden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgnen geredt. Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe. Evangelist Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Diener Solltest du dem Hohenpriester also antworten? Evangelist Jesus aber antwortete: Jesus Hab ich übel geredt, so beweise es, dass es böse sei, hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich? |
Evangélista (T.I), Magdaléna (S), Péter (B I.), Jézus (B II.), Szolga (T.II) Evangélista Ez a tanítvány ismerőse volt a főpapnak, és bement Jézussal együtt a főpap palotájába; Péter pedig kívül állt az ajtónál. Kiment tehát a másik tanítvány, a főpap ismerőse, szólt az ajtót őrző leánynak, és bevitte Pétert. Az ajtót őrző szolgálóleány ekkor így szólt Péterhez: Magdaléna Nem ennek az embernek a tanítványai közül való vagy te is? Evangélista De ő így felelt: Péter Nem vagyok. Evangélista Ott álltak a szolgák és a templomőrök, akik tüzet raktak, mert hideg volt, és melegedtek. Péter is ott állt köztük, és melegedett. A főpap pedig tanítványai és tanítása felől kérdezte Jézust. Jézus így válaszolt neki: Jézus Én nyilvánosan szóltam a világhoz: én mindig a zsinagógában és a templomban tanítottam, ahol a zsidók mindannyian összejönnek, titokban nem beszéltem semmit. Miért kérdezel engem? Kérdezd meg azokat, akik hallották, mit beszéltem nekik: íme, ők tudják, mit mondtam. Evangélista Amikor ezt mondta, az ott álló szolgák közül az egyik arcul ütötte Jézust, és így szólt: Szolga Így felelsz a főpapnak? Evangélista Mire Jézus így válaszolt neki: Jézus Ha rosszat mondtam, bizonyítsd be, hogy rossz volt, ha pedig jót mondtam, miért ütsz engem? |
| 15. [11.] Korál |
Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und dich mit Plagen So übel zugericht'? Du bist ja nicht ein Sünder Wie wir und unsre Kinder, Von Missetaten weißt du nicht.
Ich, ich und meine Sünden, |
Ki ütött meg így Téged, Én üdvöm, ily sérelmet Ki mért ily csúful Rád? Te nem követtél bűnt el. Mint minden földi ember: Nem tudod, mi a gonoszság.
Csak én és én sok vétkem, |
|
16. [12a.] Recitativo (Evangélista) |
Evangelist Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm: |
Evangélista Annás ezután elküldte őt megkötözve Kajafáshoz, a főpaphoz. Simon Péter pedig ott állt, és melegedett. Ekkor így szóltak hozzá: |
| 17. [12b.] Kórus |
Bist du nicht seiner Jünger einer? |
Nem az ő tanítványai közül való vagy te is? |
|
18. [12c.] Recitativo (Evangélista, Péter, Szolga) |
Evangelist (T.I), Petrus (B), Diener (T.II) Evangelist Er leugnete aber und sprach: Petrus Ich bin's nicht. Evangelist Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer, ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Diener Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm? Evangelist Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich. |
Evangélista (T.I), Pétert (B), Szolga (T.II) Evangélista Ő tagadta, és megint csak azt mondta: Péter Nem vagyok. Evangélista A főpap egyik szolgája, annak a rokona, akinek Péter levágta a fülét, így szólt: Szolga Nem láttalak én téged vele együtt a kertben? Evangélista Péter ismét tagadta, és akkor nyomban megszólalt a kakas. Visszaemlékezett Péter Jézus szavára, kiment onnan és keserves sírásra fakadt. |
|
19. [13.] Ária (Tenor) |
Ach, mein Sinn, Wo willt du endlich hin, Wo soll ich mich erquicken? Bleib ich hier, Oder wünsch ich mir Berg und Hügel auf den Rücken? Bei der Welt ist gar kein Rat, Und im Herzen Stehn die Schmerzen Meiner Missetat, Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat. |
Ó, én lelkem, hová vonsz engem el, hol találok majd enyhülést? Itt maradjak-e avagy magam mögött hagyjam a dombokat, hegyeket? Sehol a világon jótanács, s a szívemet bűnömnek kínja gyötri csak, mert a tanítvány megtagadta Urát. |
| 20. [14.] Korál |
Petrus, der nicht denkt zurück, Seinen Gott verneinet, Der doch auf ein' ernsten Blick Bitterlichen weinet. Jesu, blicke mich auch an, Wenn ich nicht will büßen; Wenn ich Böses hab getan, Rühre mein Gewissen! |
Péter mindent elfelejt, Istent megtagadja, Ám keserves könnyet ejt, amint ránéz Atyja. Jézus, nézz rám szemeddel, Ha nem bánom vétkem, Hogyha bűnt követtem el, Indíts meg szívemben. |
| Zweiter Teil | Második rész | |
| 21. [15.] Korál |
Christus, der uns selig macht, Kein Bös' hat begangen, Der ward für uns in der Nacht Als ein Dieb gefangen, Geführt für gottlose Leut Und fälschlich verklaget, Verlacht, verhöhnt und verspeit, Wie denn die Schrift saget. |
Krisztus, aki üdvöt ád Nem követett bűnt el, Őt miértünk elfogták, Mint egy tolvajt éjjel. Bírák elé vezették Hamisan vádolva, Gúnyolták és leköpték. Mint az Írás mondja. |
|
22. [16a.] Recitativo (Evangélista, Pilátus) |
Evangelist (T), Pilatus (B) Evangelist Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus, und es war frühe. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf dass sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Pilatus Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? Evangelist Sie antworteten und sprachen zu ihm: |
Evangélista (T), Pilátus (B) Evangélista Jézust Kajafástól a helytartóságra vitték. Kora reggel volt. Akik vitték, maguk nem mentek be a helytartóságra, hogy ne legyenek tisztátalanokká, hanem megehessék a húsvéti vacsorát. Pilátus ekkor kijött hozzájuk az épület elé; és megkérdezte: Pilátus Milyen vádat emeltek ez ellen az ember ellen? Evangélista Ezt válaszolták: |
| 23. [16b.] Kórus |
Wäre dieser nicht ein Übeltäter,
wir hätten dir ihn nicht überantwortet. |
Ha ez nem volna gonosztevő, nem adtuk volna át neked. |
|
24. [16c.] Recitativo (Evangélista, Pilátus) |
Evangelist (T), Pilatus (B) Evangelist Da sprach Pilatus zu ihnen: Pilatus So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze! Evangelist Da sprachen die Jüden zu ihm: |
Evangélista (T), Pilátus (B) Evangélista Pilátus erre ezt mondta nekik: Pilátus Vegyétek át ti, és ítéljétek el a ti törvényetek szerint! Evangélista A zsidók így feleltek: |
| 25. [16d.] Kórus |
Wir dürfen niemand töten. |
Nekünk senkit sincs jogunk megölni! |
|
26. [16e.] Recitativo (Evangélista, Pilátus, Jézus) |
Evangelist (T), Pilatus (B.I), Jesus (B.II) Evangelist Auf dass erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm: Pilatus Bist du der Jüden König? Evangelist Jesus antwortete: Jesus Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagte Evangelist Pilatus antwortete: Pilatus Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan? Evangelist Jesus antwortete: Jesus Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, dass ich den Jüden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen. |
Evangélista (T), Pilátus (B.I), Jézus (B.II) Evangélista Így kellett beteljesednie Jézus szavának, amelyet akkor mondott, amikor jelezte: milyen halállal kell meghalnia. Pilátus azután ismét bement a helytartóságra, behívatta Jézust, és megkérdezte tőle: Pilátus Te vagy a zsidók királya? Evangélista Jézus viszont ezt kérdezte tőle: Jézus Magadtól mondod-e ezt, vagy mások mondták neked rólam? Evangélista Pilátus erre így szólt: Pilátus Hát zsidó vagyok én? A te néped és a főpapok adtak át nekem téged: Mit tettél? Evangélista Jézus így válaszolt: Jézus Az én országom nem e világból való: ha ebből a világból való volna az én országom, az én szolgáim harcolnának, hogy ne szolgáltassanak ki a zsidóknak. De az én országom nem innen való. |
| 27. [17.] Korál |
Ach großer König, groß zu allen Zeiten, Wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten? Keins Menschen Herze mag indes ausdenken, Was dir zu schenken.
Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen, |
Ég föld Királya, kit Úrnak vall minden, Mint adjon hálát irgalmadért szívem? Nincs elég drága, mit neked adhatnék, Kincs és ajándék!
Nem tudom én azt ésszel föl sem érni, |
|
28. [18a.] Recitativo (Evangélista, Pilátus, Jézus) |
Evangelist (T), Pilatus (B.I), Jesus (B.II) Evangelist Da sprach Pilatus zu ihm: Pilatus So bist du dennoch ein König? Evangelist Jesus antwortete: Jesus Du sagst's, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, dass ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme. Evangelist Spricht Pilatus zu ihm: Pilatus Was ist Wahrheit? Evangelist Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Jüden und spricht zu ihnen: Pilatus Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber eine Gewohnheit, dass ich euch einen losgebe; wollt ihr nun, dass ich euch der Jüden König losgebe? Evangelist Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: |
Evangélista (T), Pilátus (B.I), Jézus (B.II) Evangélista Pilátus ezt mondta neki: Pilátus Akkor mégis király vagy te? Evangélista Jézus így válaszolt: Jézus Te mondod, hogy király vagyok. Én azért születtem, és azért jöttem a világba, hogy bizonyságot tegyek az igazságról: mindenki, aki az igazságból való, hallgat az én szavamra. Evangélista Pilátus így szólt hozzá: Pilátus Mi az igazság? Evangélista Miután ezt mondta, ismét kiment a zsidókhoz, és így szólt hozzájuk: Pilátus Én nem találok benne semmiféle bűnt. Szokás nálatok, hogy valakit szabadon bocsássak a húsvét ünnepén: akarjátok-e hát, hogy szabadon bocsássam nektek a zsidók királyát? Evangélista Ekkor újra kiáltozni kezdtek: |
| 29. [18b.] Kórus |
Nicht diesen, sondern Barrabam! |
Ne ezt, hanem Barabbást! |
|
30. [18c.] Recitativo (Evangélista) |
Evangelist Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn. |
Evangélista Barabbás pedig rabló volt. Pilátus elvitette Jézust, és megkorbácsoltatta. |
|
31. [19.] Arioso (Basszus) |
Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen, Mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen, Wie dir auf Dornen, so ihn stechen, Die Himmelsschlüsselblumen blühn! Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen Drum sieh ohn Unterlass auf ihn! |
Gondold el, lelkem, szorongó örömmel, keserű gyönyörűséggel, elszorult szívvel, hogy a te legfőbb üdvöd Jézus szenvedése; az őt felsebző tövisekből égrenyíló virágok bomlanak; sok édes gyümölcsöt szedhetsz az ő keservéből - ezért soha le ne vedd róla tekinteted! |
|
32. [20.] Ária (Tenor) (a Deák téri előadásokon általában kimarad) |
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken In allen Stücken Dem Himmel gleiche geht, Daran, nachdem die Wasserwogen Von unsrer Sündflut sich verzogen, Der allerschönste Regenbogen Als Gottes Gnadenzeichen steht! |
Figyeld csak, hogy az ő vérszínezte háta mindenestül az égbolthoz hasonló! Ott, amint bűneink özönének árja lezúdult, ragyog a mindennél szebb szivárvány, mint Isten kegyelmének jele. |
|
33. [21a.] Recitativo (Evangélista) |
Evangelist Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und satzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an und sprachen: |
Evangélista A katonák tövisből koronát fontak, a fejére tették, és bíborruhát adtak rá; oda járultak hozzá, és ezt mondták: |
| 34. [21b.] Kórus |
Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig! |
Üdvözlégy, zsidók királya! |
|
35. [21c.] Recitativo (Evangélista, Pilátus) |
Evangelist (T), Pilatus (B) Evangelist Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Pilatus Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass ihr erkennet, dass ich keine Schuld an ihm finde. Evangelist Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen: Pilatus Sehet, welch ein Mensch! Evangelist Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: |
Evangélista (T), Pilátus (B) Evangélista - és arcul ütötték. Pilátus ismét kiment az épület elé, és így szólt hozzájuk: Pilátus Íme, kihozom őt nektek. Tudjátok meg, hogy semmiféle bűnt nem találok benne. Evangélista Ekkor kijött Jézus az épület elé, rajta volt a töviskorona és a bíborruha. Pilátus így szólt hozzájuk: Pilátus Íme, az ember! Evangélista Amint meglátták Jézust a főpapok és a szolgák, így kiáltoztak: |
| 36. [21d.] Kórus |
Kreuzige, kreuzige! |
Feszítsd meg, feszítsd meg! |
|
37. [21e.] Recitativo (Evangélista, Pilátus) |
Evangelist (T), Pilatus (B) Evangelist Pilatus sprach zu ihnen: Pilatus Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm! Evangelist Die Jüden antworteten ihm: |
Evangélista (T), Pilátus (B) Evangélista Pilátus pedig ezt mondta nekik: Pilátus Vegyétek át ti, és feszítsétek meg, mert én nem találom bűnösnek. Evangélista A zsidók így válaszoltak neki: |
| 38. [21f.] Kórus |
Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht. |
Nekünk törvényünk van, és a törvény szerint meg kell halnia, mert Isten Fiává tette magát. |
|
39. [21g.] Recitativo (Evangélista, Pilátus, Jézus) |
Evangelist (T), Pilatus (B.I), Jesus (B.II) Evangelist Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er sich noch mehr und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu: Pilatus Von wannen bist du? Evangelist Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm: Pilatus Redest du nicht mit mir? Weißest du nicht, dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugehen ? Evangelist Jesus antwortete: Jesus Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat's größ're Sünde. Evangelist Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. |
Evangélista (T), Pilátus (B.I), Jézus (B.II) Evangélista Amikor Pilátus ezt meghallotta, még nagyobb félelem szállta meg. Ismét bement a helytartóságra, és megkérdezte Jézust: Pilátus Honnan való vagy te? Evangélista De Jézus nem felelt neki. Pilátus ekkor így szólt hozzá: Pilátus Nekem nem felelsz? Nem tudod, hogy hatalmam van arra, hogy szabadon bocsássalak, de hatalmam van arra is, hogy megfeszíttesselek? Evangélista Jézus így válaszolt: Jézus Semmi hatalmad nem volna rajtam, ha felülről nem adatott volna neked: ezért annak, aki engem átadott neked, nagyobb a bűne. Evangélista Ettől fogva Pilátus igyekezett őt szabadon bocsátani. |
| 40. [22.] Korál |
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, Muß uns die Freiheit kommen; Dein Kerker ist der Gnadenthron, Die Freistatt aller Frommen; Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein, Müßt unsre Knechtschaft ewig sein. |
Te fogságoddal Jézusunk Az üdv ím, hozzánk jött el. A börtönöd a trónusunk, a jámboroknak menhely. Mert ha nem lennél szolga Te, Mi szolgák lennénk örökre. |
|
41. [23a.] Recitativo (Evangélista) |
Evangelist Die Jüden aber schrieen und sprachen: |
Evangélista De a zsidók így kiáltoztak: |
| 42. [23b.] Kórus |
Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser. |
Ha ezt szabadon bocsátod, nem vagy a császár barátja: aki királlyá teszi magát, az ellene szegül a császárnak. |
|
43. [23c.] Recitativo (Evangélista, Pilátus) |
Evangelist (T), Pilatus (B) Evangelist Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus und satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heißet: Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde, und er spricht zu den Jüden: Pilatus Sehet, das ist euer König! Evangelist Sie schrieen aber: |
Evangélista (T), Pilátus (B) Evangélista Amikor Pilátus meghallotta ezeket a szavakat, kihozatta Jézust az épület elé, és a bírói székbe ült azon a helyen, amelyet Kövezett-udvarnak, héberül pedig Gabbatának neveztek. A húsvétra való előkészület napja volt, délfelé járt az idő. Pilátus így szólt a zsidókhoz: Pilátus Íme, a ti királyotok! Evangélista Azok pedig felkiáltottak: |
| 44. [23d.] Kórus |
Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! |
Vidd el, vidd el; feszítsd meg! |
|
45. [23e.] Recitativo (Evangélista, Pilátus) |
Evangelist (T), Pilatus (B) Spricht Pilatus zu ihnen: Pilatus Soll ich euren König kreuzigen? Evangelist Die Hohenpriester antworteten: |
Evangélista (T), Pilátus (B) Evangélista Pilátus ezt mondta nekik: Pilátus A ti királyotokat feszítsem meg? Evangélista A főpapok így válaszoltak: |
| 46. [23f.] Kórus |
Wir haben keinen König denn den Kaiser. |
Nem királyunk van, hanem császárunk! |
|
47. [23g.] Recitativo (Evangélista) |
Evangelist Da überantwortete er ihn, dass er gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißet Schädelstätt, welche heißet auf Ebräisch: Golgatha. |
Evangélista Ekkor kiszolgáltatta őt nekik, hogy megfeszítsék. Átvették tehát Jézust, ő pedig maga vitte a keresztet, és kiért az úgynevezett Koponya-helyhez, amelyet héberül Golgotának neveznek. |
|
48. [24.] Ária és Kórus (Basszus) |
Eilt, ihr angefochtnen Seelen, Geht aus euren Marterhöhlen, Eilt - Wohin ? - nach Golgatha! Nehmet an des Glaubens Flügel, Flieht - Wohin? - zum Kreuzeshügel, Eure Wohlfahrt blüht allda! |
Siessetek, ti meggyötört lelkek, hagyjátok el szenvedéseitek helyét! Siessetek! -- Hová? - A Golgotára! Keljetek útra a hitnek szárnyain, meneküljetek! - Hová? - A Kereszt dombjára. Ott virágzik üdvötök. |
|
49. [25a.] Recitativo (Evangélista) |
Evangelist Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine Überschrift und satzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben: "Jesus von Nazareth, der Jüden König". Diese Überschrift lasen viel Jüden, denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato: |
Evangélista Ott megfeszítették őt, és vele másik kettőt, jobbról és balról, középen pedig Jézust. Pilátus feliratot is készíttetett, és rátétette a keresztre. Ez volt ráírva: A NÁZÁRETI JÉZUS, A ZSIDÓK KIRÁLYA. A zsidók közül sokan olvasták ezt a feliratot, amely héberül, latinul és görögül volt írva, ugyanis közel volt a városhoz az a hely, ahol megfeszítették Jézust. A zsidók főpapjai akkor szóltak Pilátusnak: |
| 50. [25b.] Kórus |
Schreibe nicht: der Jüden König, sondern dass er gesaget habe: Ich bin der Jüden König. |
Ne azt írd: A zsidók királya! - hanem ahogyan ő mondotta: A zsidók királya vagyok. |
|
51. [25c.] Recitativo (Evangélista, Pilátus) |
Evangelist (T), Pilatus (B) Evangelist Pilatus antwortet: Pilatus Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben. |
Evangélista (T), Pilátus (B) Evangélista Pilátus így válaszolt: Pilátus Amit megírtam, megírtam. |
| 52. [26.] Korál |
In meines Herzens Grunde Dein Nam und Kreuz allein Funkelt all Zeit und Stunde, Drauf kann ich fröhlich sein. Erschein mir in dem Bilde Zu Trost in meiner Not, Wie du, Herr Christ, so milde Dich hast geblut' zu Tod! |
A szívem rejtett mélyén Csak neved s kereszted Ragyog, míg éltem végén üdvöt ad nekem. Ó jelenj meg olyképpen, Hogy vígaszom legyél A bajban Uram, nékem, Mint halált szenvedtél. |
|
53. [27a.] Recitativo (Evangélista) |
Evangelist Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. Da sprachen sie untereinander: |
Evangélista A katonák pedig; amikor megfeszítették Jézust, fogták felsőruháit; elosztották négy részre, mindegyik katonának egy részt. Fogták köntösét is, amely varratlan volt, felülről végig egybeszőve. Ekkor azt mondták egymásnak: |
| 54. [27b.] Kórus |
Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll. |
Ne hasítsuk el, hanem vessünk rá sorsot, hogy kié legyen! |
|
55. [27c.] Recitativo (Evangélista, Jézus) |
Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist Auf dass erfüllet würde die Schrift, die da saget: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über meinen Rock das Los geworfen, Solches taten die Kriegesknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: Jesus Weib, siehe, das ist dein Sohn! Evangelist Darnach spricht er zu dem Jünger: Jesus Siehe, das ist deine Mutter! |
Evangélista (T), Jézus (B) Evangélista Így teljesedett be az Írás: "Elosztották ruháimat maguk között, és köntösömre sorsot vetettek." Ezt tették a katonák. Jézus keresztjénél ott állt anyja és anyjának nővére, Mária, Kleofás felesége, valamint a magdalai Mária. Amikor Jézus meglátta ott állni anyját, és azt a tanítványt, akit szeretett, így szólt anyjához: Jézus Asszony, íme, a te fiad! Evangélista Azután így szólt a tanítványhoz: Jézus Íme, a te anyád! |
| 56. [28.] Korál |
Er nahm alles wohl in acht In der letzten Stunde, Seine Mutter noch bedacht, Setzt ihr ein' Vormunde. O Mensch, mache Richtigkeit, Gott und Menschen liebe, Stirb darauf ohn alles Leid, Und dich nicht betrübe! |
Mindenkire gondja volt az utolsó órán. Anyját ím, nem feledte, Neki támaszt hagyván. Ember, ítélj igazán, Szeresd Istent s társad. Nem ér így a végórán Szomorúság, bánat. |
|
57. [29.] Recitativo (Evangélista, Jézus) |
Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich. Darnach, als Jesus wusste, dass schon alles vollbracht war, dass die Schrift erfüllet würde, spricht er: Jesus Mich dürstet! Evangelist Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isopen, und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Jesus Es ist vollbracht! |
Evangélista (T), Jézus (B) Evangélista És ettől az órától fogva otthonába fogadta őt az a tanítvány. Jézus ezek után tudva, hogy már minden elvégeztetett, hogy beteljesedjék az Írás, így szólt: Jézus Szomjazom. Evangélista Volt ott egy ecettel tele edény. Egy szivacsot ecettel megtöltve izsópra tűztek, és odatartották a szájához. Miután Jézus elfogadta az ecetet, ezt mondta: Jézus Elvégeztetett! |
|
58. [30.] Ária (Alt) |
Es ist vollbracht! O Trost vor die gekränkten Seelen! Die Trauernacht Läßt nun die letzte Stunde zählen. Der Held aus Juda siegt mit Macht Und schließt den Kampf. Es ist vollbracht! |
Elvégeztetett! Ó, bánatos lelkek vigasza, a gyászéj utolsó óránkat idézze eszünkbe! Júda hőse hatalommal győz, bevégzi a harcot. Elvégeztetett! |
|
59. [31.] Recitativo (Evangélista) |
Evangelist Und neiget das Haupt und verschied. |
Evangélista És fejét lehajtva, kilehelte lelkét. |
|
60. [32.] Ária és Kórus (Basszus) |
Mein teurer Heiland, lass dich fragen, Jesu, der du warest tot, Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen Und selbst gesagt: Es ist vollbracht, Lebest nun ohn Ende, Bin ich vom Sterben frei gemacht? In der letzten Todesnot Nirgend mich hinwende Kann ich durch deine Pein und Sterben Das Himmelreich ererben? Ist aller Welt Erlösung da? Als zu dir, der mich versühnt, O du lieber Herre! Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen; Gib mir nur, was du verdient, Doch neigest du das Haupt Und sprichst stillschweigend: ja. Mehr ich nicht begehre! |
Drága Megváltóm, hadd kérdezzelek, Jézus túl vagy halálon most hogy a keresztre szögezve magad mondottad: Elvégeztetett, Örök már életed. - én megszabadultam-e a haláltól? Majd a végső órámon Fordíts engem, kérlek A Te szenvedésed s halálod révén elnyerhetem-e a mennyek országát? Megváltatott-e az egész világ? Feléd, aki üdvöm vagy Ó, én drága éltem, A kíntól nem felelhetsz, Mit Te szerzél, csak azt add csak lehajtod fejed s hangtalan szólsz: Igen. Nem kell más énnékem. |
|
61. [33.] Recitativo (Evangélista) |
Evangelist Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen. |
Evangélista És íme, a templom kárpitja felülről az aljáig kettéhasadt, a föld megrendült, és a sziklák meghasadtak. A sírok megnyíltak, és sok elhunyt szentnek feltámadt a teste. |
|
62. [34.] Arioso (Tenor) |
Mein Herz, in dem die ganze Welt Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet, Die Sonne sich in Trauer kleidet, Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt, Die Erde bebt, die Gräber spalten, Weil sie den Schöpfer sehn erkalten, Was willst du deines Ortes tun? |
Ó szívem - miközben az egész világ szenved osztozva Jézus kínjain, a Nap gyászba öltözik, a kárpit széthasad, leomlik a szikla, a föld remeg és sírok nyílnak meg, mert látják a Teremtőt holttá dermedni - te mit teszel a magad helyén? |
|
63. [35.] Ária (Szoprán) |
Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren Dem Höchsten zu Ehren! Erzähle der Welt und dem Himmel die Not: Dein Jesus ist tot! |
Ó, szívem, folyjon a könnyek árja a Legmagasabbnak tiszteletére. Mondd el a földnek s a mennynek a gyászhírt: a te Jézusod halott! |
|
64. [36.] Recitativo (Evangélista) |
Evangelist Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war, dass nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß), baten sie Pilatum, dass ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden. Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, dass er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, dass er die Wahrheit saget, auf dass ihr gläubet. Denn solches ist geschehen, auf dass die Schrift erfüllet würde: "Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen". Und abermal spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben". |
Evangélista Mivel péntek volt, a zsidók nem akarták, hogy a testek szombaton a kereszten maradjanak; az a szombat ugyanis nagy nap volt. Arra kérték tehát Pilátust, hogy törjék el a lábszárcsontjukat, és vegyék le őket. Ezért odamentek a katonák, és eltörték az egyik, majd a másik vele együtt megfeszített ember lábszárcsontját. Amikor pedig Jézushoz értek, mivel látták, hogy már halott, az ő lábszárcsontját nem törték el, hanem az egyik katona lándzsával átszúrta az oldalát, amelyből azonnal vér és víz jött ki. Aki pedig látta ezt, az tesz róla bizonyságot, és az ö bizonyságtétele igaz, és ö tudja, hogy igazat mond, hogy ti is higgyetek. Ezek pedig azért történtek, hogy beteljesedjék az Írás: "Csontja ne töressék meg!" Viszont az Írásnak egy másik helye így szól: "Néznek majd arra, akit átszúrtak." |
| 65. [37.] Korál |
O hilf, Christe, Gottes Sohn, Durch dein bitter Leiden, Dass wir dir stets untertan All Untugend meiden, Deinen Tod und sein Ursach Fruchtbarlich bedenken, Dafür, wiewohl arm und schwach, Dir Dankopfer schenken! |
Segíts minket, Krisztusunk, Szenvedésed árán, hogy mi hívek maradjunk Minden bűnt elhagyván. Halálodat és okát Jól szívünkbe véssed. Érte mi ez élten át Hálát adjunk Néked. |
|
66. [38.] Recitativo (Evangélista) |
Evangelist Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war (doch heimlich aus Furcht vor den Jüden), dass er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander, bei hundert Pfunden. Da nahmen sie den Leichnam Jesu und bunden ihn in Leinen Tücher mit Spezereien, wie die Jüden pflegen zu begraben. Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je geleget war. Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Jüden, dieweil das Grab nahe war. |
Evangélista Ezután az arimátiai József, aki Jézus tanítványa volt -de csak titokban, mert félt a zsidóktól -, megkérte Pilátust, hogy levehesse Jézus testét. Pilátus megengedte neki. Elment tehát, és levette Jézus testét. Eljött Nikodémus is, aki először éjszaka ment hozzá, és mirhából és aloéból készült kenetet hozott, mintegy száz fontnyit. Fogták tehát Jézus testét, és leplekbe takarták az illatszerekkel együtt, ahogyan a zsidóknál szokás temetni. Azon a helyen, ahol Jézust megfeszítették, volt egy kert, és a kertben egy új sír, amelybe még senkit sem helyeztek. Mivel közel volt a sír, a zsidók ünnepi előkészülete miatt ott helyezték el Jézust. |
| 67. [39.] Kórus |
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, Die ich nun weiter nicht beweine, Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh! Das Grab, so euch bestimmet ist Und ferner keine Not umschließt, Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu. |
Nyugodjatok, szent hamvak, többé már nem siratlak, nyugodjatok, s hozzatok nekem is nyugalmat! A sír, mely néktek rendeltetett s nem zár magába több szenvedést, megnyitja előttem az eget, s a poklot zárja el. |
| 68. [40.] Korál |
Ach Herr, lass dein lieb Engelein Am letzten End die Seele mein In Abrahams Schoß tragen, Den Leib in seim Schlafkämmerlein Gar sanft ohn eigne Qual und Pein Ruhn bis am jüngsten Tage! Alsdenn vom Tod erwecke mich, Dass meine Augen sehen dich In aller Freud, o Gottes Sohn, Mein Heiland und Genadenthron! Herr Jesu Christ, erhöre mich, Ich will dich preisen ewiglich! |
Végső órám ha már közel, Szent angyalod küldd értem el, Vigyen örök hazámba! Válhat testemből földi por, Új életre hív majd egykor Ítélet harsonája. Akkor megrendül föld és ég, Megújul a nagy mindenség, És megdicsőült új testben Jóságod áldom szüntelen. Erre segíts, Én Istenem, én Istenem, S Téged dicsérlek szüntelen! |
|
Letöltés nyomtatható (Word) formátumban Kétnyelvű szöveg (Tóth Eszter változata) |
visszatérés a főoldalra | |