| BWV 158 Húsvét 3. ünnepére |
||
| Der Friede sei mit dir | Béke legyen veled! | |
|
1. Recitativo (basszus) |
Der Friede sei mit dir, Du ängstliches Gewissen! Dein Mittler stehet hier, Der hat dein Schuldenbuch Und des Gesetzes Fluch Verglichen und zerrissen. Der Friede sei mit dir, Der Fürste dieser Welt, Der deiner Seele nachgestellt, Ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt. Mein Herz, was bist du so betrübt, Da dich doch Gott durch Christum liebt! Er selber spricht zu mir: Der Friede sei mit dir! |
Béke legyen véled, Te aggódó lélek! Közbenjáród itt van, Hogy adósleveledet És a törvény átkát Egybevetve, széttépje azt. Béke legyen véled, E világ fejedelme, Ki közel férkőzött lelkedhez A Bárány vére által legyőzetett és elbukott. Szívem, mért aggódsz, Hisz Isten Krisztus által oly nagyon szeret téged! Ő maga szól hozzám: Béke legyen véled! |
|
2. Ária és korál (basszus) |
Welt, ade, ich bin dein müde, Welt, ade, ich bin dein müde, Salems Hütten stehn mir an, Ich will nach dem Himmel zu, Wo ich Gott in Ruh und Friede Da wird sein der rechte Friede Ewig selig schauen kann. Und die ewig stolze Ruh. Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen, Welt, bei dir ist Krieg und Streit, Nichts denn lauter Eitelkeit; Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. In dem Himmel allezeit Friede, Freud und Seligkeit. |
Ó, világ, elfáradtam, elég már. Ó, világ, elfáradtam, Sálem hajlékai várnak rám. A mennybe vágyom, Hol Istenemet békében és nyugalomban Ott megvalósul az igaz béke örökké boldogan láthatom. És az örök, szilárd nyugalom. Ott maradok, ott kívánok szívesen lakni. Világ, tenálad a háború és a viszály, oka nem más, mint csupa hiúság. A mennybe sietek égi koronával Igen, a mennyben szüntelen, A béke, öröm és üdvösség végtelen. |
|
3. Recitativo és arioso (basszus) |
Nun, Herr, regiere meinen Sinn, Damit ich auf der Welt, So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt, Ein Kind des Friedens bin, Und lass mich zu dir aus meinen Leiden Wie Simeon in Frieden scheiden!
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen, |
Ó, Uram, irányítsd értelmem, Hogy míg Neked úgy tetszik, és itt tartasz e világon, A béke gyermeke lehessek. És szenvedéseimből Hozzád mint Simeont, békével bocsássál el engem!
Ott maradok, ott kívánok szívesen lakni, |
|
4. Korál |
Hier ist das rechte Osterlamm, Davon Gott hat geboten; Das ist hoch an des Kreuzes Stamm In heißer Lieb gebraten. Des Blut zeichnet unsre Tür, Das hält der Glaub dem Tode für; Der Würger kann uns nicht rühren. Alleluja! |
Ő, akit Isten rendelt rég: Húsvéti Tiszta Bárány. Váltságul adta életét Golgota keresztfáján. Ajtónkon szent vére jel, Ha hitünk reá mutat fel, Sátán, halál nem árthat. Halleluja!. |
|
Letöltés nyomtatható (Word) formátumban
(Gerőfi Gyuláné eredeti változata) |
(Gerőfi Gyuláné fordítása) visszatérés a főoldalra |
|